El
informe Malas Traducciones en América Latina analiza en
profundidad, cómo los errores de comunicación en línea pueden tener un impacto
directo en las ventas. El equipo de investigación de Sherlock Communications
encuestó a más de 3.000 participantes en Chile, Argentina, Perú, Brasil,
Colombia y México, proporcionando información crítica sobre las preferencias
del consumidor y el impacto de la comunicación en las decisiones de compra en
línea.
Tras
el análisis del estudio, se pudo encontrar que el 77% de todos los encuestados
en América Latina se abstuvieron de comprar a empresas internacionales debido a
mensajes deficientes en el sitio web, incluidas traducciones automáticas,
imágenes no representativas y otros errores evitables.
Al
estimar el valor de su último producto no comprado debido a mensajes
deficientes, traducciones descuidadas y errores innecesarios en el sitio del
comerciante, revelaron que la pérdida promedio de venta en la región ascendió a
$154 dólares por persona. Con 300 millones de compradores en línea en América
Latina, dicho valor promedio equivale potencialmente a más de USD $46 mil
millones en ingresos perdidos evitables por parte de empresas extranjeras.
Según
datos de Statista, Chile es un país con un número significativo de compradores
en línea que se estima en alrededor de $12,7 millones en el año 2022. Por su
parte, el informe de Sherlock indica que el valor promedio de las
ventas perdidas por persona es de $133 dólares, esto sugiere una pérdida
potencial de más de USD $1.660 millones solo en este mercado.
Un énfasis en la confianza
Los
consumidores en América Latina valoran la confianza, y los errores de
comunicación pueden erosionar esta relación. Casi la mitad (45%) de los
encuestados de América Latina afirmaron que los errores de texto e imagen
levantaron sospechas de un posible fraude, lo que los llevó a evitar compras en
línea.
Además,
el 21% afirmó que evitarían los sitios internacionales en el futuro si
detectaban deficiencias en la comunicación, ya sea en el sitio web o en la
correspondencia.
En
Chile, los mercados se han visto afectados negativamente por errores de
comunicación en diferentes sectores. Alrededor del 24% de los encuestados han
decidido no comprar en sitios web de moda, mientras que el 13% ha optado por no
comprar en sitios minoristas y el 16% en sitios web de salud y belleza. Debido
a que, si un sitio no puede escribir correctamente el producto, se concluye
que, ¿Por qué debería confiar para vender el producto?
Anuncios y resultados de búsqueda
Además,
el 37% de los encuestados informaron que no hacían clic en anuncios que estaban
mal traducidos a su idioma nativo porque sospechaban que podría ser un
fraude. Esta opinión fue más fuerte incluso en Chile, donde el 42% de los
encuestados dijeron que ya habían decidido no hacer clic una vez que
percibieron que las traducciones al español no eran perfectas o familiares a su
jerga.
En
cuanto a los resultados de los motores de búsqueda, la relación con el
consumidor es igual de frágil. Las primeras impresiones cuentan y los errores
de comunicación son un gran desencanto.
Cuatro
de cada cinco (79%) de los latinoamericanos decidieron no hacer clic en un
resultado durante una búsqueda en línea de un producto o servicio con un valor
promedio de $160 dólares, e incluso en las redes sociales de una empresa
internacional, debido a errores de redacción.
Del
mismo modo, los errores en los resultados de búsqueda causaron que el 36% de
los consumidores latinoamericanos perdieran la confianza en una empresa
internacional. Más que en cualquier otro lugar de la región, el 37% de los
encuestados peruanos dijeron que evitan hacer clic en los resultados de
búsqueda cuando los textos no están correctamente traducidos al español.
La localización supera a las traducciones en línea
Sencillamente,
en una región llena de matices lingüísticos, Google Translate no es suficiente
para resonar con los consumidores latinoamericanos. Las empresas
internacionales deben adoptar la localización.
Los
traductores nativos que comprenden la jerga callejera y otras peculiaridades
culturales son esenciales para evitar situaciones embarazosas. Basta recordar
el lanzamiento del Ford Pinto en Brasil para apreciar los riesgos asociados con
el uso de palabras sin contexto local: mientras que el Pinto era popular en
Estados Unidos, pocos brasileños querían conducir un automóvil que compartiera
su nombre con el término portugués asociado para los genitales masculinos.
Comprender
la diversidad lingüística dentro de la región es crucial. La mayoría de las
empresas son lo suficientemente astutas como para saber que el español no es el
único idioma de América del Sur, pero menos aprecian que el portugués no sea la
única alternativa. América Latina alberga casi 250 idiomas y dialectos:
invertir en dialectos y lenguas locales puede diferenciar a una empresa de sus
competidores.
![]() |
Patrick-ONeill |
Por
eso siempre recomendamos a las empresas internacionales que inviertan en
expertos locales que no solo traduzcan, sino que interpreten y comprendan los
matices culturales".
Los hallazgos de Malas Traducciones demuestran que en un panorama de comercio electrónico en constante crecimiento, las empresas que priorizan una comunicación efectiva y una comprensión cultural tendrán muchas más posibilidades de prosperar en América Latina. Al respetar los idiomas locales y, celebrar la diversa gama de dialectos y culturas regionales, las empresas internacionales pueden forjar conexiones duraderas con los consumidores latinoamericanos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario